29-11-2004, 02:19 PM
Ik ben niet per definitie tegen het overnemen van buitenlandse woorden, met name als het om nieuwe begrippen gaat, maar ik ben er wel tegen als het bedoeld is om 'deftig' te doen. Zoals ook bijvoorbeeld tegenwoordig winkels geen 'uitverkoop' meer hebben, maar 'sale'. Voor een Fransman is dat vies. Waar het mij in het geval van 'globaal' om gaat is dat een normaal, bestaand Nederlands woord een heel andere betekenis krijgt. Hierdoor onstaat verwarring, het is lang niet altijd uit de context duidelijk wat bedoeld wordt. Bovendien hebben we in 'wereldwijd' een normaal, goed Nederlands alternatief. Voor 'globalisering' geldt dat niet en daar stoor ik mij ook niet aan.
En Gerben jij draait volgens mij de zaak om, als een woord veel gebruikt wordt in een bepaalde betekenis zal die betekenis op den duur ook in de woordenboeken vermeld worden.
Toevoeging: ik heb inmiddels in 3 oude woordenboeken/encyclopedien gekeken en geen 1 vermeldt deze betekenis. Het is dan ook een woord dat pakweg de laatste 10 jaar in deze betekenis in de mode is gekomen.
En Gerben jij draait volgens mij de zaak om, als een woord veel gebruikt wordt in een bepaalde betekenis zal die betekenis op den duur ook in de woordenboeken vermeld worden.
Toevoeging: ik heb inmiddels in 3 oude woordenboeken/encyclopedien gekeken en geen 1 vermeldt deze betekenis. Het is dan ook een woord dat pakweg de laatste 10 jaar in deze betekenis in de mode is gekomen.